DISCE

2023年11月27日4 分

Storyline 360コースの翻訳を最適化するための4つのヒント

原文「4 Tips for Optimizing the Translation of Your Storyline 360 Courses

Storyline 360は、プロジェクト内のすべてのテキストを翻訳用にエクスポートでき、翻訳したファイルを再度インポートすると、自動的にすべての原文が翻訳したテキストに置き換わります。なんという時間節約でしょう。しかし、いくらStoryline 360の翻訳機能が強力でも、ある言語から別の言語への翻訳には微妙なニュアンスがあり、手作業で調整する必要があります。

例えば、英語からフランス語に翻訳する場合、翻訳されたテキストは元のテキストよりも20~25%長くなる可能性が高いので、フォントやテキストボックスのサイズを変更したり、画面上のオブジェクトを移動してフランス語のテキストを入れるスペースを確保する必要があるかもしれません。

また、ローカライズされたオーディオファイルの長さはそれぞれ異なるため、オーディオファイルを自動的に置き換えてアニメーションと同期させる方法は残念ながらありません。この手作業にかかる時間は、プロジェクトに含まれるアニメーションの数によって異なります。

筆者はインストラクショナルデザイナーとして、多言語に翻訳されたコースを数多く開発してきました。試行錯誤の結果、ローカライズプロセスを最適化するために、次のようなテクニックを思いつきました。

1. 予め余分なスペースを確保する

スライドごとにフォントやテキストボックスのサイズを調整するのは、非常に面倒な作業です。テキストボックスの周りに余白があれば、翻訳されたテキストが長くなっても、画面上にまだ余裕があるため、フォントやテキストボックスのサイズをいちいち調整する必要がなくなります。

テキストを含む図形やボタンも同様です。テキストの両側に余分なスペースがない場合、テキストがはみ出したり、テキストが小さく表示されたりしないように、ボタンや形の幅を広げなければならないかもしれません。それを見越して余分なスペースを空けておきましょう。

2. スライドマスターを使用する

手動で調整する量を抑えるもう一つの方法は、複数のスライドに表示されるテキスト、たとえばコースや章のタイトルをスライドマスターに置くことです。そうすれば、フォントやテキストボックスのサイズを調整する必要がある場合、一度だけ行えば、関連するすべてのスライドに自動的に適用されます。

3. アニメーションは最小限にとどめる

アニメーションは、音声を多用するスライドで学習者の関与を高めるのに有効な手段です。学習者が聞いている間に何か見るものを与えることで、学習者の注意を引き付け、注意を維持できる可能性が高くなります。これはローカライズされたコースにも当てはまります。しかし、コースを翻訳する際に、アニメーションを新しいオーディオファイルと再同期させることは、非常に時間がかかることを覚えておくことが重要です。アニメーションをナレーションと同期させる必要があればあるほど、コースのローカライズに多くの時間を費やすことになります。よくあることですが、特にターゲット言語が理解できない場合は大変です。オランダ語のナレーションを聞きながら、どのタイミングでアニメーションを表示させるか、どれだけの時間を費やしたかわかりません。頭痛の種です。

しかし、だからといってアニメーションをすべて削除するのではなく、アニメーションの影響とローカライズにかかる時間を天秤にかける必要があります。そのアニメーションは本当に付加価値があるのか?それとも、なくてもいいものでしょうか?

4. スクリプトをアニメーションやレイヤーで分割する

アニメーションを残す場合、アニメーションやレイヤーごとにスクリプトを分割します。そうすることで、アニメーションをいつ表示するか、オーディオのどの部分をどのレイヤーに表示するか、正確に把握することができます。

そのため、あるスライドのスクリプト全体をグループ化するのではなく、以下の例のようにスクリプトに区切り線を追加します。

そして、プロのナレーターに録音してもらった音声ファイルにそれらしい名前をつけてもらいます。そうすれば、音声ファイルを次々と配置し、タイムライン上のアニメーションを各音声ファイルの始まりに合わせるだけでいいのです。簡単ですね。

その他のリソース

ローカリゼーションプロセスをより簡単にするためのヒントをお探しなら、こちらもご覧ください。

まだArticulate 360を試したことがない方は、Articulate 360の30日間の無料トライアルをお試しください。ご登録にクレジットカードは必要ありません!!


株式会社ディーシェは日本におけるArticulate製品の販売代理店です


#Articulate360

#Storyline360
 
#eラーニング
 
#翻訳

#ローカリゼーション