Storyline 360コースの翻訳を最適化するための4つのヒント
例えば、英語からフランス語に翻訳する場合、翻訳されたテキストは20~25%長くなる可能性が高く、フォントやテキストボックスのサイズを変更したり、レイアウト調整が必要だったりします。そこでローカライズプロセスを最適化するためのテクニックをご紹介します。
Storyline 360コースの翻訳を最適化するための4つのヒント
ローカライズされたeラーニングコースを4つのステップでQAテストする
eラーニングのローカライズを成功させるための3つの重要なパートナーシップ
ローカライズを考慮したeラーニングコースのグラフィックデザイン
Storyline 360でこのランダム算数ゲームをどう作成したか
Rise 360のワークフローを高速化する7つの方法
リアルコンテンツレッスンテンプレートを組み合わせて、Rise 360コースを数分で作成する方法
Rise 360のテンプレートで情報セキュリティコースを瞬く間に作成する方法
Rise 360でコースをすばやく作成する3つの新しい方法
1,000以上のRise 360テンプレートで、オンラインコースを驚くべき速さで作成
アクセシブルなeラーニングのデザインに役立つStoryline 360の16の機能
Storyline 360のアクセシブルテキスト機能
アクセシブルなeラーニングとは?
「やっていいこと」「やってはいけないこと」の楽しくなるアドバイスの事例集
安全衛生トレーニングに新たな息吹を吹き込む事例
従業員をやる気にさせるオンボーディングトレーニング例
eラーニング開発に必要な分析トップ3
新しいカスタマイズ機能で理想のeラーニングコースを作成しよう
学習者により良く提供するための4つの新しいアクセシビリティ機能
Storyline 360のコースプレイヤーをカスタマイズして学習体験を向上させる4つの方法