Articulate Localizationでの多言語Storyline 360プロジェクトの作成
- DISCE
- 12 分前
- 読了時間: 16分

Articulate Localizationを使用すると、Storyline 360のコンテンツも70以上の言語に翻訳し、すべての言語バージョンを単一ファイルとして管理することができます。多言語コースの管理の詳細と、ヒントやベストプラクティスについてお読みください。
コースの翻訳
コースを翻訳する前に、このチェックリストを確認して、よくある問題を回避してください。
Storyline 360 の最新バージョンがインストールされていることを確認して、すべての機能とバグ修正されたバージョンをご利用ください。
以下のベストプラクティスに従って、AI 翻訳に対応するようにコースを準備してください。
特定の単語を強調するために、大文字を使用しないでください。AI 翻訳は、これを略語と解釈して翻訳しない場合が多いからです。
文を複数のテキストボックスに分割しないでください。これにより、効果的な翻訳に必要な文脈が失われます。
絵文字の使用を避けてください。絵文字の意味は文化によって異なり、機械翻訳ツールが正確に解釈できない場合があります。絵文字を使用する必要がある場合は、別々のテキストボックスに配置してください。
適切な文法を使用してください。
フォーマットを簡素化してください。複雑なフォーマットは、すべてのAI翻訳形式で課題を引き起こす可能性があります。以下のベストプラクティスを参考にしてください:
各テキストボックスを個別にフォーマットする代わりに、Storyline のテーマカラーとテキストスタイルを使用してください。
スペースを使って整えないでください。
テキストの折り返しは Storyline に任せてください。Shift + Enter (強制改行) を使用して手動で改行を挿入すると、他の言語に影響を与え、必ずしも適切ではない場合があります。
段落ごとにアニメーションを使用しないでください。使用できない場合は、こちらの回避策に従ってください。
テキストボックスのサイズを拡大できる場合は拡大してください。テキストボックスが[Do not autofit] または [Fixed size] に設定されていることを確認し、形状を手動で調整してください。翻訳されたテキストは元のテキストより長くなるため、より大きなテキストボックスが必要になる場合があります。テキストの自動調整設定は常にソース言語のテキストに基づいて設定されます。翻訳されたテキストがはみ出した場合、ソース言語の形状がテキストのはみ出しを許可していても、スクロールバーが表示されます。これにより、テキストが重なったり切り取られたりすることを防ぎ、すべてのコンテンツがアクセス可能になります。
コンテンツをもう一度確認し、AI 翻訳の用語集に追加する必要がある用語がないか確認してください。用語集では、用語の翻訳方法(または翻訳しない方法)が指定できます。例えば、特定の言語で「サービス」に関する特定の用語がある場合や、ブランド名が翻訳されないようにしたい場合などです。
コースを再確認したら、以下の手順に従ってローカライゼーションを開始してください。
翻訳する既存の.storyファイルを開きます。
[File] > [Localization]の順に選択し、[Translate Course]を選択します。
[Translate Course]ダイアログが表示されます。ソース言語を確認し、1つまたは複数のターゲット言語を選択し、言語がそのオプションをサポートしている場合はフォーマル性を調整することができます。
[Translate]をクリックします。Storyline 360がコースを翻訳し、選択したすべての言語をプロジェクトに追加します。

Storyline 360 プロジェクトに言語を追加すると、すべての言語は同じプロジェクトファイルに保存されます。作成中は、以下に示すように、言語バージョンを簡単に切り替えることができます。

下記をご注意ください。
多言語化されたファイルは、テキスト情報を除いてすべて反映されます。1つの言語で画像を追加したりなどスライドを編集すると、その編集はコース内の他のすべての言語バージョンに適用されます。トリガーを使用して言語固有のメディアを表示する方法、およびクローズドキャプションを使用してビデオおよびオーディオアセットをローカライズする方法については後述します。
コースをデザインする際に、テキストボックスの配置、折り返し、サイズをどのように調整するかについて考えることで、レイアウトの問題を予測することができます。コンテンツに少し余分なスペースを残しておくと、ターゲット言語で同じ内容が少し長くなった場合でも、レイアウトを柔軟に調整することができます。
まず言語ドロップダウンでターゲット言語に切り替えることで、ターゲット言語のプレビューを表示することができます。Storylineでは、常に現在の言語のプレビューが生成されます。
[File] > [Save As]を使用したり、他の作成者とファイルを共有したりして、多言語プロジェクトファイルのコピーを作成すると、Review 360にパブリッシュしたり、Review 360からプロジェクトファイルをインポートしたりする際に、コピーは同じファイルとして扱われます。新しい多言語ファイルを作成するには、[Save Translation As]を使用してソース言語のコピーを作成し、必要な言語を翻訳または追加します。
テキストの変更の翻訳
2025年2月のアップデート以降、Storyline 360は、最後の翻訳実行後にソース言語に対して行われたテキストの変更を検出します。これにより、プロジェクトの他の部分に影響を与えることなく、これらの変更を翻訳することができます。変更されていない部分にインポートされた翻訳検証修正案がある場合、それらは保持されます。以下にその手順を示します。
Storylineでソース言語の既存のテキストボックスを更新するか、または新しいテキストボックスを追加します。
[File] > [Localization]メニューの [Translations are in sync] ラベルが [Source language changes found] に変わります。
[Source language changes found] [Update Translations] をクリックすると、既存のすべてのターゲット言語に対して行ったテキストの更新のみが翻訳されます。
翻訳実行が完了すると、[Translate Changes]オプションは[No changes to translate]ラベルに戻ります。
追加情報:
テキストの更新は、テキストセグメントと呼ばれる翻訳単位によって決定されます。テキストセグメントは、文脈上の意味を維持しながら、ソーステキストを小さな部分に分割します。セグメントの長さや構造は、文脈に応じて、単一の単語から複雑な文、さらには短い段落までさまざまです。Storyline では、セグメントは通常、図形上のテキストです。セグメント内のテキストが変更されると、セグメント全体が再翻訳されます。Review 360 にパブリッシュして翻訳テーブルを表示すると、コースがどのようにセグメントに分割されているかを確認できます。
プロジェクトがすでに翻訳検証済みである場合は、更新したコンテンツのみに対して検証をリクエストしてください。
翻訳検証の修正案をインポートしたり、ターゲット言語のテキストを更新しても、[Translate Changes]オプションは有効になりません。
ターゲット言語のいずれかに新しいテキストボックスを追加すると、ソース言語にも新しいテキストボックスが追加され、[Translate Changes]オプションが有効になります。ソース言語のテキストは同じテキストが残され、翻訳はされませんのでご注意ください。
同じ契約期間内で変更された内容を何度翻訳しても、契約した翻訳の合計量には影響しません。ただし、*.storyファイルは最初の翻訳実行後に保存し、その後の翻訳とリンクさせる必要があります。
言語の管理
多言語プロジェクトでは、いつでも言語を追加または削除したり、個々の言語を個別のStorylineプロジェクトファイルとして保存したりすることができます。これらのオプション(および言語バージョンの管理に役立つその他の機能)は、以下の図に示すように、[File] > [Localization]の順に選択すると表示されます。図中の各番号は、図の下の表で参照できる追加情報に対応しています。

# | 説明 |
---|---|
1 | Add or Replace a Language(言語の追加または置き換え) 言語を追加するには、[Add Languages]を選択して翻訳ツールを再実行します。言語を置き換えたり、再翻訳するには、その言語の翻訳ツールを再実行します。 注:同一のLocalization契約期間内の多言語コースで既存の言語を再翻訳したり、AI 翻訳を使用しても、契約した翻訳の合計量には影響しません。ただし、後続の翻訳とリンクさせるには、最初の翻訳実行後に*.story ファイルを保存する必要があります。 |
2 | Translate Changes(変更の翻訳) このオプションは、Storyline 360が最後の翻訳実行後にソース言語のテキストに変更が加えられたことを検出した場合に表示されます。変更がない場合は、[No changes to translate]というラベルが表示されます。 |
3 | Delete a Language(言語を削除する) 言語を削除するには、削除する言語の上にマウスカーソルを移動し、[Delete from Project]を選択します。 注:多言語プロジェクトからすべてのターゲット言語を削除すると、ローカリゼーションワークフローがリセットされ、通常のStorylineファイルになります。 |
4 | Save a Language Separately(言語を個別に保存) 個々の言語を個別のプロジェクトファイルとして保存するには、エクスポートする言語にマウスカーソルを合わせて、[Save Translation As]を選択します。これは、次のような場合に便利です。
|
5 | Fix Text Layout Issues(テキストのレイアウトの問題を修正する) レイアウトの問題検出機能の使用方法について後述します。 |
6 | See the Language Validation Status(翻訳検証ステータスを確認する) ターゲット言語は、翻訳検証プロセスにおける位置に応じてグループ化されます。言語検証のリクエストについては「Articulate Localization: Review 360で翻訳検証を効率化」を参照ください。 |
7 8 | すべての言語の修正案をインポート(Import Suggestions for All Languages) 選択した言語の修正案をインポート(Import Suggestions for the Selected Language) |
メディア素材のローカライズ
多言語 Storyline 360 プロジェクトでは、テキスト以外のすべての要素が共有されます。つまり、テキスト読み上げコンテンツを含むオーディオおよびビデオアセットは、個別にローカライズしない限り、すべての言語で同じものになります。そのためのいくつかのオプションについて、以下をご覧ください。
クローズドキャプションを使用して、ビデオおよびオーディオ素材をローカライズ
多言語の Storyline 360 プロジェクトでは、テキスト以外のすべての要素が共有されます。つまり、テキスト読み上げコンテンツを含むオーディオおよびビデオアセットは、すべての言語で同じになります。これらの素材は、すべてのビデオおよびオーディオ素材にクローズドキャプションを追加することでローカライズできます。クローズドキャプションはテキストであるため、コースに言語を追加すると翻訳されます。
ローカリゼーションにクローズドキャプションを使用する場合は、次のベストプラクティスに従ってください。
翻訳したクローズドキャプションを編集し、編集しながら言語を切り替えます。
検証者がコースをレビューする際にクローズドキャプションを含めることで、他のテキストと同様に翻訳検証者からの提案をインポートすることができます。
クローズドキャプションからビデオのトランスクリプトを自動的に生成して、ビデオをよりアクセスしやすいものにします。

Text to Speech機能を使用したナレーションをローカライズ
コースと一緒にスクリプトを翻訳し、Text to Speech機能を使用して音声ナレーションを生成することもできます。その後、トリガーを使用して、各言語で再生する音声を制御します。次の手順に従ってください。
コースを翻訳する前に、各スライドのテキストナレーションを含めます。スライドノートに配置することをお勧めします。
コースを翻訳します。
Review 360 にコースをパブリッシュして、検証します。スライドノートは検証テーブルに含まれます。
検証プロセスが完了したら、スライドノートのテキストを音声に変換することができます。
各ターゲット言語に適切な言語と音声を選択します。
オーディオが利用可能になったら、再生するタイミングを制御するトリガーを作成します。たとえば、以下のスクリーンショットは、言語がフランス語の場合にテキスト読み上げオーディオクリップを再生するトリガーを示しています。
オーディオと同期させる必要のあるスライドオブジェクトがある場合は、これらのオブジェクトを複製し、オーディオクリップと一緒にスライドレイヤーに配置してタイミングを調整できます。その後、対応する言語バージョンでこのレイヤーを表示するためのトリガーを追加します。
TIPSとベストプラクティス
以下のTIPSとベストプラクティスは、Articulate Localizationを使用してStoryline 360で多言語プロジェクトを作成する際の作業を向上させるのに役立ちます。
言語トリガー条件を使用して、言語ごとのコンテンツを作成する
Storyline 360に組み込まれた新しい言語トリガー条件を使用して、カスタムの言語固有のコンテンツを作成できます。たとえば、特定言語の視聴者だけにテキストを表示したり、画像や動画を別の言語や文化により適したものに差し替えたりすることができます。

この条件を通常のトリガーに使用すると、プロジェクト内の特定の言語のみに適用することができます。たとえば、以下に示すように、学習者が表示する言語のバージョンに応じて画像の異なる状態を表示するようにトリガーを設定することができます。

レイアウトの問題の検出と修正
Articulate Localizationには、Storyline 360用のレイアウト問題検出ツールがあります。複数言語プロジェクトの[File] > [Localization]で利用できるこのツールを開くと、翻訳中に発生したレイアウトの問題の一覧が表示されます。よくある問題としては、テキストが図形からはみ出したり、翻訳バージョンに余分な行が追加されたりすることが挙げられます。
各問題は、影響を受けるすべてのターゲット言語とともにリスト表示されます。操作方法は以下の通りです。
行をダブルクリックすると、プロジェクト内の該当する問題に直接ジャンプします。
通常、問題はテキストボックスのサイズを変更するか、特定のターゲット言語のテキストサイズを調整することで修正できます。
問題を修正すると、その問題は自動的に解決済みのターゲット言語のリストから削除されます。修正がすべてにわたって正しく適用されているかどうかを手動で確認する必要はありません。

注
古いプロジェクトを翻訳している場合は、レイアウトの問題検出機能を活用するために、最新のテキストレンダリングを使用していることを確認してください。必要に応じてプロジェクトをアップグレードする方法をご覧ください。
テキストの自動調整設定は、ソース言語のテキストに基づいて設定されています。翻訳テキストがソーステキストよりも長い場合、テキストが重なったり切り取られたりしないようにスクロールバーが表示され、すべてのコンテンツが閲覧可能になります。スクロールバーを削除したい場合は、形状の自動調整をオフにし、手動で形状を調整してください。
ローカライズされたテキスト変数をダブルチェック
コースを完全にローカライズし、テキスト変数が言語間で適切に機能するようにするには、Storylineでテキスト変数の値を翻訳します。これには、テキスト変数のデフォルト値をadjust-variableトリガーを使用して設定された値、およびトリガー条件で使用されるテキスト値が含まれます。これらの変数の翻訳された値が、トリガーに適切であることを確認してください。以下の図は、同じトリガーが異なる言語バージョンでどのように翻訳されるかを示しています。

段落単位でのアニメーション化を避ける
テキストアニメーションを段落ごとに設定([Animations] > [Effect Options] > [Sequence] > [By Paragraph])した場合、多言語コースでは期待通りに動作しない場合があります。この問題の改善に取り組んでいるため、多言語プロジェクトではこの設定を避けるか、または以下の手順に従うことをお勧めします。
各段落を個別のテキストボックスに配置します。翻訳の品質を高めるには、翻訳エンジンが文脈を把握できるように、文をまとめておきます。
テキストボックスにアニメーションを追加し、効果の順序が[As One Object]に設定されていることを確認します。
タイムラインを使用して、テキストボックスのタイミングを調整します。

右から左への言語を含める場合
2025年3月のアップデート以降、Storyline 360 は、1つのプロジェクトファイルに左から右への言語と右から左への言語の両方を含む多言語プロジェクトをサポートしています。以下の機能を使用するには、アップデートがインストールされていることを確認してください。考慮すべき具体的な事項は次のとおりです。
英語などの左から右への言語からアラビア語などの右から左への言語に翻訳する場合:
右から左の言語バージョンでテキストを含むすべての形状は、右から左のテキスト方向が設定されます。
テキストの配置が反転するため、左揃えのテキストは右揃えに、右揃えのテキストは左揃えに切り替わります。中央揃えのテキストは配置が変更されません。
逆方向(右から左の言語から左から右の言語)に翻訳する場合も、同様のテキスト書式設定が適用されます。すべてのテキスト要素は左から右へのテキスト方向に設定され、テキストの配置は逆になります。
サイドバーの位置とプレイヤーのテキストの方向を、対応する言語バージョンのテキストの方向に合わせて設定することができます。その方法は次のとおりです。
[Player]プロパティ > [Features] タブで、[Sidebar]ドロップダウンをクリックし、[By Language]を選択します。
[Player]プロパティ > [Others] タブで、[Text is read from]ドロップダウンをクリックし、[By Language]を選択します。
スライドのレイアウトは言語バージョン間で同じままなので、左から右および右から左のテキストの両方に適したレイアウトを設計することをお勧めします。
組み込みのtrue/false変数の Player.LanguageIsRightToLeft を使用でき、右から左の言語バージョンを表示すると True に設定されます。この変数をトリガー条件で使用して、右から左の言語に固有のアクションを実行します。たとえば、右から左の言語用に別のスライドレイアウトがある場合、スライドレイヤーにレイアウトを作成し、Player.LanguageIsRightToLeft 変数が True の場合にスライドのタイムラインが開始されたときにこのレイヤーを表示するトリガーを追加することができます。この例を以下に示します。
Articulate 360を試してみたい方は、Articulate 360の30日間の無料トライアルをお試しください。ご登録にクレジットカードは必要ありません!!
株式会社ディーシェは日本におけるArticulate製品の販売代理店です
Comments